ترجمة الأسماء الشخصية في أدبيات الأطفال: حالة البروتاجونستس

محتوى المقالة الرئيسي

الأستاذ حزام فرج عبد العزيز

الملخص

نبذة مختصرة:
أحد الجوانب الصعبة في الترجمة هو ترجمة الأسماء الشخصية (PN (s) من الآن فصاعدًا) بدلالات مختلفة تشير إلى العمر ، والجنس ، والخلفية الجغرافية ، والتاريخ ، والمؤشرات الثقافية ، والمعنى المحدد ، ومرح اللغة وتأثيرها على الأدب. الشخصيات وما إلى ذلك.
تبحث الدراسة الحالية في مشكلة تقديم PNs على وجه التحديد في أدب الأطفال (Ch.L من الآن فصاعدًا) والخيارات الإستراتيجية المتاحة للمترجم من أجل القيام بالمهمة بشكل مرض.
بادئ ذي بدء ، تبدأ الدراسة بتوضيح الأسس النظرية العامة التي تتناول ترجمة PNs في Ch.L. ثانيًا ، توضح الدراسة الاستراتيجيات السبع التي اقترحها مُنظِّر الترجمة ديفيز (2003).
وتجدر الإشارة إلى أن PNs ​​المختارة للتحليل في هذه الورقة يتم اختيارها عشوائيًا من أعمال أدبية مختلفة نظرًا لشموليتها. نوع الشخصية الأدبية المختارة في هذه الدراسة هو البطل الذي يدور حوله العمل الأدبي.
الكلمات الرئيسية: أدب الأطفال ، الأسماء الشخصية ، الأبطال ، التدجين ، التغريب ، استراتيجيات ديفيز السبع ، العناصر الخاصة بالثقافة.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
ترجمة الأسماء الشخصية في أدبيات الأطفال: حالة البروتاجونستس. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 24(100), 23-44. https://doi.org/10.35950/cbej.v24i100.6328
القسم
مقالات العلوم الانسانية

كيفية الاقتباس

ترجمة الأسماء الشخصية في أدبيات الأطفال: حالة البروتاجونستس. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 24(100), 23-44. https://doi.org/10.35950/cbej.v24i100.6328