أسماء العلم: ترجمة المرجع والتطبيق

محتوى المقالة الرئيسي

Asst Lecturer. Anas Khalid Ibraheem

الملخص

غالبًا ما تُعتبر ترجمة أسماء العلم عملية آلية بسيطة للترجمة من لغة إلى أخرى ، نظرًا لوجهة النظر القائلة بأن الأسماء الصحيحة ليست سوى تسميات تُستخدم لتعريف شخص أو شيء حتى لا تتطلب ترجمتها على أنها ليس لها معنى ولا تحمل حواس.
قد يكون هذا الافتراض خاطئًا لأن معظم الأسماء الصحيحة ليست مجرد تحديد للتسميات بل لها نوع من المعاني أو المعاني الخاصة بها والتي تؤدي إلى عواقب وخيمة في عملية الترجمة.
لا توجد قواعد لترجمة أسماء العلم ، ومع ذلك فهي تمثل تحديًا حقيقيًا لكل من المترجمين المحترفين والمترجمين المبتدئين.
الكلمات الأساسية: أسماء العلم ، المرجع ، التطبيق ، النص المصدر ، النص الهدف
O. مقدمة
بشكل عام ، يتم تقسيم الأسماء إلى أسماء شائعة وأسماء صحيحة. تشير أسماء العلم إلى مرجع محدد ، والذي يعمل على تمييز فرد معين عن الآخرين ، على سبيل المثال ، John و Peter و Helen وما إلى ذلك ، تشير الأسماء الشائعة ، من ناحية أخرى ، إلى فئة من الأفراد مثل رجل وامرأة و صبي. يشار إلى أن التمييز بين هذه الأنواع من الأسماء يتلاشى في بعض الحالات.
الاسم الصحيح هو اسم يستخدم لفرد ، ومكان ، وحيوان ، وبلد ، ولقب ، وما إلى ذلك ، ويتم تهجئته بحرف كبير ، وهو عنصر إلزامي يصادفه المترجم بشكل خاص في الترجمات الأدبية. يلعبون دورًا أساسيًا في العمل الأدبي حيث قد يشيرون إلى المكان والوضع الاجتماعي وجنسية الشخصيات ، ويطلبون الاهتمام حقًا عند تحويلهم إلى لغة أجنبية. جميع اللغات لها أسماء شخصية معينة ، بعضها متجذر بعمق في ثقافة المتحدثين بلغة معينة ؛ وبالتالي ، يمكن أن تشكل صعوبات فريدة في فهم النصوص الخاصة بثقافة معينة. من المثير للاهتمام ملاحظة أن بعض الأسماء الشخصية لها دلالات محددة ، وحذف هذا يعني ضمناً معلومات تؤدي إلى ترجمة غير مقبولة

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
أسماء العلم: ترجمة المرجع والتطبيق. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 21(92), 1-12. https://doi.org/10.35950/cbej.v21i92.7466
القسم
مقالات العلوم الانسانية

كيفية الاقتباس

أسماء العلم: ترجمة المرجع والتطبيق. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 21(92), 1-12. https://doi.org/10.35950/cbej.v21i92.7466