المترجم دور كاتب مسرحي: حول مشاكل ترجمة النصوص الدرامية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
على الرغم من الثراء الغريب للمجموعة المسرحية منذ ظهورها
المأساة اليونانية كنوع درامي في القرن الخامس قبل الميلاد. (حالة 1985: 318) ،
تم بذل القليل من الجهد لتطوير الدراسات المسرحية على أنها واضحة المعالم
الانضباط الأكاديمي. وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى هيمنة نهج تحليل النص المكتوب على النصوص المسرحية منذ كتاب أرسطو The Poetics (Kier 1980:
5) هذا الوضع يؤدي إلى نتيجتين بعيد المدى. الأول متعلق بـ
وجهة نظر شائعة لسيادة النص الأدبي / المكتوب على الآخر
عناصر العرض المسرحي. النتيجة الثانية تتعلق بالتأثير
مثل هذا الموقف كان عند ترجمة المسرح. في هذا الصدد ، تلاحظ سوزان باسنيت
أن "المسرح من جميع أنواع الترجمة الأدبية هو أكثر المناطق إهمالاً". (1991:
المأساة اليونانية كنوع درامي في القرن الخامس قبل الميلاد. (حالة 1985: 318) ،
تم بذل القليل من الجهد لتطوير الدراسات المسرحية على أنها واضحة المعالم
الانضباط الأكاديمي. وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى هيمنة نهج تحليل النص المكتوب على النصوص المسرحية منذ كتاب أرسطو The Poetics (Kier 1980:
5) هذا الوضع يؤدي إلى نتيجتين بعيد المدى. الأول متعلق بـ
وجهة نظر شائعة لسيادة النص الأدبي / المكتوب على الآخر
عناصر العرض المسرحي. النتيجة الثانية تتعلق بالتأثير
مثل هذا الموقف كان عند ترجمة المسرح. في هذا الصدد ، تلاحظ سوزان باسنيت
أن "المسرح من جميع أنواع الترجمة الأدبية هو أكثر المناطق إهمالاً". (1991:
تفاصيل المقالة
كيفية الاقتباس
المترجم دور كاتب مسرحي: حول مشاكل ترجمة النصوص الدرامية. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 16(65), 153-167. https://doi.org/10.35950/cbej.vi.7645
إصدار
القسم
مقالات للعلوم الانسانية والصرفة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
كيفية الاقتباس
المترجم دور كاتب مسرحي: حول مشاكل ترجمة النصوص الدرامية. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 16(65), 153-167. https://doi.org/10.35950/cbej.vi.7645