صعوبات في الترجمة القانونية بالإشارة إلى اللغة الإنجليزية والعربية

محتوى المقالة الرئيسي

مدرس مساعد. أسماء فخري مهدي

الملخص

غالبًا ما يتم التعامل مع الترجمة القانونية على أنها فئة محددة في حد ذاتها ضمن الترجمة غير الأدبية وتوصف بأنها "التحدي اللغوي النهائي" ، حيث تجمع بين إبداع الترجمة الأدبية والدقة المصطلحية للترجمة التقنية. ومع ذلك ، فإن الغرض الأساسي من الترجمة القانونية هو إعادة إنشاء محتوى لغة المصدر في TL بطريقة تحقق نفس المعنى والنية والأثر القانوني.
لكل بلد مصطلحاته القانونية الخاصة (استنادًا إلى النظام القانوني الخاص بذلك البلد) ، والتي غالبًا ما تكون مختلفة تمامًا حتى عن المصطلحات القانونية لبلد آخر بنفس اللغة ، لذلك ، على عكس المصطلحات العلمية أو المصطلحات الفنية الأخرى ، فإن الترجمة القانونية هي غالبًا ما تكون أكثر صعوبة من الأنواع الأخرى للترجمة التقنية بسبب طبيعة المصطلحات القانونية المرتبطة بالنظام.
عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية ، يجب على المترجم أن يكون لديه معرفة واسعة بالقانون وفهم الثقافات المحلية والفروق الاجتماعية الدقيقة لتلك الثقافات من أجل نقل الرسالة بشكل كافٍ.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
صعوبات في الترجمة القانونية بالإشارة إلى اللغة الإنجليزية والعربية. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 22(93), 21-32. https://doi.org/10.35950/cbej.v22i93.7695
القسم
مقالات العلوم الانسانية

كيفية الاقتباس

صعوبات في الترجمة القانونية بالإشارة إلى اللغة الإنجليزية والعربية. (2022). مجلة كلية التربية الاساسية, 22(93), 21-32. https://doi.org/10.35950/cbej.v22i93.7695