معايير الترجمة المثالية

محتوى المقالة الرئيسي

Mohamad Dakhil Diab
Ammar Ibrahim Fattah

الملخص

أن جميع اللغات بما في ذلك الإسبانية والعربية تتميز بقربها من قدر كبير من التعقيد والصعوبات اللغوية وتستخدم أخطاء نحوية وغموضًا قد يحدث ، وتطبق هذه الحالة تمامًا على اللغة الإسبانية ، خاصة عندما يتم ترجمتها إلى العربية والعكس. بالعكس ، والذي يدور حول هذا الموضوع حول ترجمة مثالية إلى اللغة العربية من خلال فهم جيد ومعرفة بالاختلافات اللغوية ، الأمر الذي يتطلب مشكلة كبيرة وصعبة في التحضير لسعة وقدرة وكفاءة يتم التعرف عليها من قبل المترجم. أن يكون على الأقل إتقان لغتين ولغتين متحركتين ولغة الهدف ، لأن عملية الترجمة ليست مهمة سهلة أو سهلة كما يعتقد الكثيرون ، بل على العكس تمامًا ، إنها عملية صعبة للغاية ومعقدة ، فهي لا تتكون من عملية تحويل ونقل كلمة أو عبارة أو عبارة معينة من لغة إلى أخرى فقط لأننا إذا قبلنا هذا المفهوم فسيكون قادرًا على أي شخص يفتح قاموس الكتاب ، أو أن يحافظ على مجموعة من الكلمات وتصبح مترجمًا في هذه الحالة ، بينما الحقيقة ليست أنت تمامًا

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
معايير الترجمة المثالية. (2023). مجلة كلية التربية الاساسية, 21(88), 797. https://doi.org/10.35950/cbej.v21i88.8966
القسم
مقالات العلوم الانسانية

كيفية الاقتباس

معايير الترجمة المثالية. (2023). مجلة كلية التربية الاساسية, 21(88), 797. https://doi.org/10.35950/cbej.v21i88.8966