إجراءات ترجمة النصوص الصحفية من الإسبانية إلى العربية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
النصوص الصحفية لها خصائصها النصية الخاصة. لذلك ، يجب على المترجم أو المترجم الفوري ، كمستخدم لهذا النوع من النص ، أن يأخذ في الاعتبار هذه الميزات النصية وأن يتمتع بالكفاءة النصية اللازمة بحيث يمكن تكييف هذه النصوص مع سياق لغوي وثقافي جديد. في بعض الأحيان ، يجب على مترجم النصوص الصحفية أن يقوم بمهمة الصحفي. تعرض النصوص الصحفية بعض الصعوبات عند ترجمتها لأنها تشتمل على عناصر شبه لغوية ، فضلاً عن كونها نصوصًا ذات أطر تاريخية واجتماعية وثقافية ورياضية. إلخ.
تهدف هذه الورقة إلى توضيح الترجمة في المجال الصحفي ، بالإضافة إلى إظهار المشاكل الرئيسية في ترجمتها. سنحاول الوصول إلى بعض الاستنتاجات حول الأسئلة التالية: ما الذي تتطلبه الترجمة الصحفية؟ وما هي الأساليب الأكثر صلة التي تساعد المترجم عند ترجمة هذا النوع من النص؟
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.